Kontextualisieren oder Wörtlich übersetzen?
Ich bin ja stolz auf die "korrekte" Übersetzung meiner Elberfelder Bibel, sie ist möglist wortgenau an den griechischen Urtext angelegt, damit ich auch sicher sein kann, dass der Inhalt korrekt ist.
Leider hilft diese "korrekte" Übersetzungsmethode nicht immer, den Inhalt korrekt zu transportieren, somit ist eine sinngemäße (kontextualisierte) Übersetzung hilfreicher den Text verständlich in einer anderen Sprache und Kultur zu übersetzen.
Hier ein kleines Beispiel aus unserem Seminar:
Offenbarung 3,20
"Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, zu dem werde ich hineingehen und mit ihm essen, und er mit mir."
Wie kann der Vers gut in andere Sprachen übersetzt werden?
Das Wort anklopfen/klopfen und seine Bedeutung:
Deutschland / Westliche Welt: Eintritt erfragen
Ein Land in Afrika: ein Dieb klopft an, verrät sich nicht mit seiner Stimme, rennt weg wenn er etwas hört, schleicht sich ein, wenn keine Reaktion kommt und stiehlt
Papua-Neuginea: bedeutungslos, nur in Geräusch
Wounaan/Kolumbien : rufen von Geitsern
Wie man Eintritt erfragt in diesen Kulturen:
Deutschland: anklopfen, klingeln
Afrika: rufen, sich mit seiner Stimme bemerkbar machen. z.B."Hier ist Matthias"
Papua-Neuginea: rufen
Wounaan: an einer Stelze der Hütte hoch klettern und die Hütte wackeln
Mit diesem Wissen kann man überlegen wie man die Aussage übersetzen möchte, damit der Inhalt von den Empfängern verstanden wird.
Leider kann ich kein griechisch und nicht nachschalgen ob da wirklich anklopfen steht. Ich vermute nicht, denn beim anklopfen hört mein keine Stimme, von der weiter im Vers gesprochen wird. Somit vermute ich, dass meine "wortgenaue" Übersetzung teilweise auch kontextualisiert ist.
Matthias & Saskia-Eirene
Norwegen, Paraguay, Deutschland
Globales Leben bei den Menschen
22. Juni 2009
14. Juni 2009
Grand Finale & Graduation
Das große Finale war das fantastische Abschlusskonzert mit Kreativ Beiträgen und Kunst-Ausstellung.
Es waren richitg viele Gäste da, und einige Leute aus der Umgebung kommen gerne jedes Jahr zu diesem Event.
Die Musiker haben ihre selbst geschriebenen Lieder gespielt und die Tänzer ihre Tänze aufgeführt.
Saskia-Eirene hat mit einigen ihrer Küstlerkolleginen eine Ausstellung gehabt, in denen sie ihre Werke aus dem Jahr und Bilder von ihrem Abschluss-Projekt ausgestellt haben.
Ein fantasievolles Bodypaint-Projekt war Ihre Projekt Idee, in dem sie sich die Frage gestellt haben:
"Wie würden Menschen aussehen, wenn ihre Haut eine Zeichnung hätte wie Blütenblätter oder die Flügel eines Schmetterlings?"
Mit der Graduation-Party und einem leckern Dinner haben wir die DTS erfolgreich abgeschlossen.
Momentan sind wir in Grimerud bei Hamar, eine andere YWAM-Base in Norwegen. Hier nehmen wir an einem spannenden und vielseitigen Training für Interkulturelles Verständnis teil.
Es waren richitg viele Gäste da, und einige Leute aus der Umgebung kommen gerne jedes Jahr zu diesem Event.
Die Musiker haben ihre selbst geschriebenen Lieder gespielt und die Tänzer ihre Tänze aufgeführt.
Saskia-Eirene hat mit einigen ihrer Küstlerkolleginen eine Ausstellung gehabt, in denen sie ihre Werke aus dem Jahr und Bilder von ihrem Abschluss-Projekt ausgestellt haben.
Ein fantasievolles Bodypaint-Projekt war Ihre Projekt Idee, in dem sie sich die Frage gestellt haben:
"Wie würden Menschen aussehen, wenn ihre Haut eine Zeichnung hätte wie Blütenblätter oder die Flügel eines Schmetterlings?"
Mit der Graduation-Party und einem leckern Dinner haben wir die DTS erfolgreich abgeschlossen.
Momentan sind wir in Grimerud bei Hamar, eine andere YWAM-Base in Norwegen. Hier nehmen wir an einem spannenden und vielseitigen Training für Interkulturelles Verständnis teil.
Abonnieren
Posts (Atom)